Geschichtliches
über den Joggeli

Einleitung
Synopsis
Bibliografisches

Mögliche Herkunft
Verschiedene Versionen
Andere Adaptionen vom Joggeli

Lisa Wenger und die Nachkommen
Gedanken zu Wengers Version

Überlegungen
zum eigenen Film

Die Entstehung
Sprache und Ton
Schluss des Films

Schönster Lohn
Erwähnung in der Presse


Vollständige Gedichte

Jüdisch 16. Jahrhundert
Schweizerdeutsch 1908
Hochdeutsch Version 1
Hochdeutsch Version 2
Italienisch 1976
Polnische Version

Filmversionen
Stworzono je koza

Links
www.dasnorm.ch
www.cosmos-verlag.ch

Home
Kontakt

Vollständige Gedichte

Italienisch 1976 [23]

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E l'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E infine il Signore
sull'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.

Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.

Zusammengefasste Übersetzung [24]

Auf dem Jahrmarkt des Ostens
kaufte mein Vater für zwei Bazen eine Maus
und es kam die Katze, die die Maus frass
und es kam der Hund, der die Katze biss
und es kam der Stock, der den Hund schlug
und es kam das Feuer, das den Stock verbrannte
und es kam das Wasser, das das Feuer löschte
und es kam der Stier, der das Wasser trank
und es kam der Metzger, der den Stier tötete
und es kam der Engel des Todes über den Metzger
und schlussendlich kam der Herr über den Engel des Todes.


nach oben